The speaker pauses after a few sentences to allow the interpreter to translate. In theory, this format would take twice as much time compared to when the speaker is speaking alone without the translation. Consecutive interpretation can be used in almost any form of meeting regardless of the number of speakers/participants.
通訳者が訳せるよう、発言者は適度な分量で話を区切りながら話します。1対1、1対多数どちらでも対応できます。通訳者がスピーカーと同じ時間をかけて話すので、通訳を入れることにより全体で2倍の時間がかかります。
The interpreter uses a microphone to translate simultaneously as the speaker speaks while the listeners hear the translation via portable devices with earpieces. This format would require setting up a special interpreters’ booth in the venue capable of transmitting the audio.
通訳者はヘッドフォンを通して発言者の声を聞きながら、マイクに向かって同時に通訳をします。聴衆はイヤフォンを通して通訳の音声を聴きます。通常は専用のブースが設けられ、専用の機材が必要です。講演会や放送通訳などによく用いられる形態です。
This is a form of simultaneous interpretation in which the interpreter sits next to the listener and whispers the translation of what is being said in the room. A handheld telecommunication device may be used to accommodate multiple listeners at the same time.
通訳を必要としている人の傍らに通訳が座り、耳元で小声で同時通訳をします。パナガイド機材を利用し複数名にウィスパリングをすることも可能です。
Format 通訳形式 |
Length / Interpreters Needed 時間 / 通訳者数 |
Examples ご利用例 |
Consecutive 逐次通訳 |
1-3hours : 1 3-7hours : 2 1〜3時間:1名 3〜7時間:2名 |
Business Meeting, Lecture / Seminar, Press Conference, Media Interview, Courtesy Visit, In-house Workshop, Factory Tour, Group Interview, Reception Party, Exhibition ビジネス会議、講演会、セミナー、アテンド通訳、記者会見、他 |
Simultaneous 同時通訳 |
1-3hours : 2-3 3-7hours : 3-4 1〜3時間:2〜3名 3〜7時間:3〜4名 |
Business Meeting, Lecture / Seminar, Press Conference, Media Interview, Courtesy Visit, In-house Workshop, Factory Tour, Group Interview, Reception Party, Exhibition セミナー、講演会、国際会議、シンポジウム、記者会見、他 |
Whisper ウィスパリング |
1-3hours : 1-2 3-7hours : 2-3 1〜3時間:1〜2名 3〜7時間:2〜3名 |
Business Meeting, Lecture / Seminar, Press Conference, Media Interview, Courtesy Visit, In-house Workshop, Factory Tour, Group Interview, Reception Party, Exhibition ビジネス会議、社内研修、等 |
Tell us what/when/where/who of the event/meeting and the preferred form of interpretation.
日程、場所、内容、スピーカー、通訳の形態、などの情報を詳しくお聞きします。通訳の予定が順次埋まっていくため、なるべくスケジュールに余裕を持ってお問い合わせ下さい。
We will provide you with the estimate of cost along with the proposed format and number of interpreters.
案件内容にあわせた通訳形態、必要時間および人数、そして総額のお見積りを承りいたします。
Once you approve the estimate, we will assign the interpreters best suited for your job.
正式にご発注いただいたのち、案件内容に適した通訳者を派遣いたします。
Send us in advance the material which will be used for the meeting/event such as PowerPoint decks, or any other data/links that may help us learn about the subject.
通訳に必要な事前資料等をデータでご送付ください。
Feedbacks are welcome during the event/meeting to make fine adjustments and, of course, after to evaluate interpreters’ performances.
事前に入館・待ち合わせ方法やご担当者をお知らせください。